Friday, October 27, 2006

看片子时字幕歪了怎么办?

上次下了《加勒比海盗2》,接到电视机上看,可能由于笔记本显示器是宽屏的,切换到电视机后字幕没有居中,这样当台词比较长的时候,就会显示到屏幕外面去。真是郁闷的很……

不过,今天要说的不是怎么解决这个问题,还是人们面对这种情况的反应。假设这是一部我们非常喜欢等了很久非常想看的片子,那么我想,通常人应该会有这样三种做法:

A. 没有道理不能居中阿,我一定要把这个问题解决了再好好看;

B. 字幕不能居中是挺烦的,不就是一部片子嘛,不看又不会死人,算了,不看了。

C. 字幕不能居中是不爽,不过还是忍了,就这么凑合吧。

当时我的做法是 A,因为我觉得确实没可能不能居中,而且我也肯定不会让字幕歪着把整部片子看完。最后我找到了不能居中的原因,把问题解决了才看的。

这三种做法或许能够代表三种对待生活不同的方式,不过,生活中有些事情可能要复杂的多。

如果是你,你会怎么做?

Wednesday, October 25, 2006

识字:彧

早上老马问我:“或”字下面的一撇变成三撇,是个什么字?

这个我认得,因为从小就喜欢玩三国题材的游戏。记得小学时玩红白机上的《霸王的大陆II》时,外公在家里小住,于是就把里面不认识的字都问了一下,也是那个时候知道曹操麾下著名的谋士荀彧的名字,读作“xún yù”。

刚好这几天中央十台百家讲坛有预告讲“易中天品三国”下一讲的内容就是荀彧,称他是曹操麾下重要的谋士,地位和作用相当于刘备集团中的诸葛亮,然而他却英年早逝,而死因更是扑朔迷离。

不过除了在三国的人名中见过这个字以外,也没有在别的地方看到过这个字。老马说,他在打一份名单,里面有人用这个字作名字。我觉得现在用这个字作名字会比较失败:用生僻字是可以极大的避免重名的可能,不过“僻”到大部分都不会读不会写,也就失去了名字本身的功能。

不过这个字的意思本身还是很好的。以下是字典中的“彧”的解释:
彧 yù
〈形〉

(1) 趣味高雅的,谈吐文雅的,有文采,有教养 [cultured]
彧,文也。——《广雅》
夏伯之乐舞谩彧。——《书·大传》。注:“长貌。言万物之滋曼彧然也。”

(2) 茂盛 [luxuriant]
疆场翼翼,黍稷彧彧。——《诗·小雅·信南山》

Monday, October 23, 2006

用八百种语言来问候

Solidot 上说这个网站列出了如何用各种语言(甚至包括方言)说日常问候,其中“Hello”包括了 800 多种语言……

Solidot 上引用的文章说,“Good Morning”的汉语很少,只列举了两种,分别是 Jo San 和 Zan San。这个应该是粤语的“早晨”吧。实际上那份列表里面标明的就是 Catonese,而普通话 Mandarin 列出的是,Ni zao、Zao an、Zao chen hao 和 Zhao shang hao。看样子还是蛮全的,只是不知道哪里的方言会把“早”念作 zhao。

不过,让人大跌眼镜的是“How are you?”,Mandarin 里面除了“Nî hâo ma?”以外,居然有“Ni chile ma?”看来这个列表收集的还真是深入民情啊……

不过这份列表可能比较老了,好像现在人们不会见谁都问“Ni chile ma?”。由于我玩的《大航海时代 Online》是台湾服务器的,因此接触到不少台湾和香港的玩家。香港人问好确实会说“早晨”,不过似乎一般只有大陆地区的玩家才会问“大家好”或者“大家晚上好”,更多的是问“晚安”、“午安”或者简单的“安”,以及更嗲气的“安安”…… 这种方式,感觉更接近日语的“お元気ですが?” 或者更简单的“元気?”

Saturday, October 07, 2006

垃圾信息令人不胜其扰

继上次被垃圾信息骚扰后,这两天又爆发了大规模的垃圾信息,每天都有两次数十条的信息随机发布到 blog 的文章评论中。

推测可能是直接通过 Blogger 的评论页面发布的,因此无法在本 blog 内部的页面中进行控制。无奈之下暂时打开了 Verification Word,所以可能对各位评论带来一些小小的麻烦,需要点评论表格上方的连接到 Blogger 提供的评论页面上发布。

暂时先开一周,一周后取消。希望这一周内发布垃圾信息的人能够把我的地址从他们的名单上去掉……